Ответы Вселенной

Не знаю, что делать. В июле окончила универ, переводчик. Родители и дед постоянно говорят, чтобы я шла в аспирантуру. Но кому нужен кандидат филологических наук? я не хочу быть преподом в Вузе. Да и не чувствую себя предрасположенной к науке. Тем более к языкознанию. Есть вариант получить второе высшее или пройти курсы переподготовки. Например, курсы редакторов, художественного перевода. Или пойти на какую-нибудь техническую специальность на второе высшее... Переводчики востребованы в какой-то узкой специализации, например, нефть газ, или техника. Чтобы быть хорошим переводчиком, надо хорошо разбираться в определенной области. А вот художественные переводчики совсем не нужны никому, как я посмотрю. Хотя хочется переводить именно литру, стихи. Что посоветуете?

  • Сама в свое время не пошла в аспирантуру и ничуть не жалею. Все знакомые,кто все-таки пошел,говорят,что в этом нет толку и никаких реальных преимуществ в будущем не дает,многие бросали. На мой взгляд, лучше второе высшее или курсы. Смотря,какую цель преследуете. В любом случае удачи!

  • Может быть, Вам найти дело, где можно применить языковые знания, но которым Вы ранее не занимались. Знаю людей, которые выучились на переводчиков, но работают в сфере продаж, общаются с людьми, выезжают в другие страны и т.п. В любом деле наличие образования не означает 100% востребованности. Разберитесь, какой Вы представляете свою жизнь в будущем (от личной жизни и до общественной) и какая работа, какой ритм работы Вас бы устроил. Подумайте, в чем Вы способны еще разобраться, какая сфера будет интересна, как можно совместить уже имеющиеся знания и навыки, которые можно наработать в будущем. Просто поймите, к чему лежит душа и не идите наперекор самой себе.

  • Однозначно -именно то,что самой нравиться, то и выбрать! Мне нравятся такие слова:"Когда чего-то захочешь - ВЕСЬ МИР ПРОГИБАЕТСЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ ТВОЕ ЖЕЛАНИЕ!

  • в правильном направлении мыслите. Второе образование не повредит и расширит ваши возможности. Дерзайте.
    А художественную литературу можно просто переводить для себя , пусть будет хобби, со временем может и это пригодиться.

  • А что Вам мешает переводить, то что хочется в свободное время, как хобби, раз нравится. Сначала попробуйте поработать по специальности, теория и практика очень отличаются, может и понравиться, а если нет, то может к этому времени определитесь с тем, кем Вам хочется быть

  • Идти по тому пути, который желаете именно Вы, невзирая на социум и чужое мнение. Важнее быть собой, а не идти за стадом.

  • странно. Вы пишите, что не чувствуете предрасположенности к языкознанию и при этом пишите, что хотите переводить литературу. Опровергаете себя) Разберитесь с тем, что вам действительно интересно. И не бойтесь. Вперёд, вперёд))

  • Ниче себе, "не нужны переводчики литературы". ТЫ ПОСМОТРИ, сколько иностранных книг выходит едежневно в России? Конечно, сразу так спецом не станешь, но переговоры с издательствами начинай. Составила резюме, перевела отрывок - и вперед. Ты хочешь? У тебя получится.

  • Если Вы на распутье, получайте выбранную вторую специальность, но параллельно продолжайте поиск работы для души. Кто хочет, тот обычно добивается своего. Как там, в Священном писании:
    Ищите и обрящете, толцыте и отверзнется, просите и дастся Вам!
    У Вас, судя по вопросу, очень серьезный, грамотный и продуманный подход к делу.
    А потому, я уверен, что и востребованные знания у Вас будут, и для души работу найдете. А совмещать их или выбирать что-то одно, после решите.
    Удачи Вам!

Вы видите вопрос, который задал Вселенной кто-то из пользователей сайта, и ответы на него.

Отвечают или очень похожие на Вас люди, или полные Ваши противоположности.
Наш проект был задуман как способ психологического развития и роста, где можно спросить совета у "похожих" и научиться у "очень отличающихся" тому, чего Вы еще не знаете или не пробовали.

Хотите спросить Вселенную о чем-то важном для Вас?